Экономический перевод — это важнейшая часть международного бизнес-процесса, так как сотрудничество с иностранными компаниями всегда подразумевает ведение финансовых и экономических документов.
Точный, качественно выполненный экономический перевод документов говорит о профессионализме руководителей и, следовательно, вызывает доверие к компании.
Экономический перевод, как правило, осуществляется для следующих документов: годовые отчеты, бизнес-планы, банковская документация, аудиторские заключения, тендерные документы, деловая корреспонденция, маркетинговые исследования, технико-экономический обоснования и другая важная документация.
Там, где речь идет о финансах и цифрах, необходима точность и полное соответствие оригиналу. В экономическом переводе недопустимо искажение информации. Ведь в таком деле ошибки могут обойтись довольно дорого.
Человек, осуществляющий экономический перевод, должен не только безупречно владеть обоими языками, но иметь знания в основах экономики, бухгалтерского и финансового учета, деловой этики и владеть экономической терминологией.
Помимо всего, экономический перевод должен соответствовать требованиям к финансовой отчетности той страны, на язык которой вы собираетесь заказать перевод текста. В этой области стандарты часто меняются и обновляются, а потому переводчик всегда должен следить за их актуальностью.
Поэтому лингвисты и экономисты, занимающиеся этим профессионально, регулярно осваивают новые стандарты, требования к финансовым отчетностям в различных странах. Стоит также учитывать экономическую терминологию того языка, на который переводятся документы.
Экономический перевод является узкоспециализированым видом письменного перевода и делается за дополнительную оплату. Для его осуществления нужно привлекать отдельного специалиста в данной сфере. Из-за этого повышается стоимость за 1000 символов технического перевода.
В нашем бюро работают профессионалы любой специализации переводов, в том числе и экономических.